Like a cat on a hot tin roof 热锅上的蚂蚁
这个比喻性短语生动地描绘出一个场景,用来表达很激动或焦虑。在英式英语中还有一个变体,即 like a cat on hot bricks。该短语当然也由于普利策获奖作品田纳西威廉斯的剧作Cat on a Hot Tin Roof(《热铁皮屋顶上的猫》)而广为流传。
例句:The jury has been out since Wednesday, so he has been like a cat on a hot tin roof here.
Curiosity killed the cat 好奇害死猫
假如去看验尸报告的话,这个论断怕是没办法叫人信服。刚开始,好奇心本该是会耗掉猫之九命,但在惯使用方法上,这个短语有更多用处。它表达的是一种警告,过分好奇大概叫你陷入困境。
例句:I can tell that he really needed that information, for a reason that I really didnt want to know but you know what they say curiosity killed the cat.
No room to swing a cat 无立锥之地;狭小逼仄
每当大家整理家生活物品时,最为忧心的问题大多是厨房有足够的橱柜吗?或有能放手书厨的地方吗?Swinging cats(挥一挥猫咪)看着是完全没什么用处的打发时间的行为,但这种表达方法仅仅形容一个封闭狭小的空间。其实这是出于 cat-o-nine-tails 一词,指水手过去常见用的一种鞭子,九尾鞭。
例句:We have a splendid cabin and theres plenty of room - but in most places there isnt room to swing a cat.
[Put / set the] cat among the pigeons 引起轩然大波,引发混乱
这也是阿加莎克里斯蒂的一部小说名,它是英式英语中的一个习语,用来形容说的话/做的事引起麻烦或争议。假如仍是用鸟类来做比喻,可能与 ruffle1 feathers(得罪人;激怒)有相近之处。当我坐在满是鸽子的公园里静度时光,我是不会想看到普通家猫和一群鸽子打斗的。
例句:If you didnt grant permission again it would really set the cat among the pigeons, he said.
Has the cat got your tongue? 你的舌头被猫叼走啦?
这个问题性成语是在质问在应该说话时维持沉默的人。假如细想,这个短语就是你可以想象到的让人不愉快的表达方法之一。同一类别的短语,如 touched a raw nerve / 触到痛处,keep your eyes peeled / 维持警惕,睁大眼注意等。
例句:So what happened to you now, cat got your tongue?